Generelt

Flygtningenævnet benytter tolke, der er godkendt af Rigspolitiet, til mundtlig tolkning under nævnsmøderne samt til skriftlig oversættelse af dokumenter m.v.

Under nævnsmødet foregår tolkningen som udgangspunkt til og fra ansøgerens modersmål, medmindre ansøgeren har ønsket, at tolkningen foregår på et andet sprog, eller medmindre det ikke er muligt at fremskaffe en tolk på modersmålet.

Flygtningenævnet tager som udgangspunkt hensyn til ansøgerens tilkendegivelser vedrørende valg af tolk, såfremt disse er begrundet i sprogkundskaber, men derimod ikke såfremt de for eksempel vedrører tolkens etniske eller nationale tilhørsforhold. Såfremt ansøgeren har været udsat for eksempelvis seksuelle overgreb, vil nævnet imidlertid så vidt muligt imødekomme et ønske om mandlig eller kvindelig tolk.

Flygtningenævnet honorerer endvidere tolkning, der er udført hos advokat i forbindelse med dennes forberedende møde med ansøgeren.

Senest opdateret: 09-10-2007
Udgiver: Flygtningenævnet

Til toppen

Flygtningenævnet | St. Kongensgade 1-3 | DK-1264 København K | Telefon +45 3392 9600 | Fax +45 3391 9400 | E-mail fln@inm.dk